由于对外学术交流的需要,英文已成为医学论文重要的组成部分,医学论文中的英文包括英文摘要、正文中的英文(即英文术语、缩略语、专有名词、计量单位等)及英文参考文献。英文部分编辑加工质量的好坏,直接影响到整篇论文的质量。近年来,已有越来越多的科技期刊编辑发现英文摘要及英文参考文献存在诸多问题,并加以辨析[1-4]。然而,对正文中英文存在的问题以及编辑加工中的注意事项重视程度尚不够。笔者结合在《西南国防医药》及《现代临床医学》的编辑工作实践,收集医学论文中正文常见的英文差错,并进行辨析,旨在提高医学论文的整体质量。
1.1 英文拼写差错
例1 在临床中,活动能力测试应用得最为广泛的是成套简短肌肉功能测试(short physical pefformance battery, SPPB)。
例2 血常规、C-反应蛋白(C-reactive protein)、血沉(erythrocyte sedimentation tate,ESR)是临床最易获得的血清学指标。
上述两个例子均是典型的拼写差错。例1中的“pefformance”应为“performance”;例2中的“tate”应为“rate”。
1.2 英文大小写混淆
例3 某些单核苷酸多态性影响基因的转录(Single Nucleotide Polymorphism, SNP),致其功能改变。
例4 原发性帕金森病(parkinson’s disease, PD)是一种严重威胁中老年人健康的神经系统变性疾病。
在正文中,英文专有名词的第一个字母必须大写。专有名词是特定的某人、地方或机构的名称,即人名、地名、国家名、单位名、组织名等;非专有名词一律小写。作者常常把二者混淆了,如例1中的英文术语“Single Nucleotide Polymorphism”,所含3个单词均为非专有名词,应小写为“single nucleotide polymorphism”;而例2中,“parkinson”的首字母应大写为“Parkinson”,因其是一个英文姓氏。
1.3 英文单词之间未分开
例5 妊娠期肝内胆汁淤积症(intrahepatic cholestasisof pregnancy,ICP)是一种以皮肤瘙痒、黄疸为主要临床特征的综合征。
该示例中括号内的“cholestasis”与“of”两个单词连一起了,应隔开为“cholestasis of”。
1.4 需用斜体的英文未斜写
例6 幽门螺杆菌(Helicobacter pylori, HP)是一种革兰阴性微需氧细菌,常与慢性胃炎、消化性溃疡、胃癌以及MALT的发生有关。
例7 采用单因素方差分析和SNK-q检验对各组第1周、第2周、第3周时凋亡指数及Bax蛋白表达量OD值进行比较。
例6中的“Helicobacter pylori”为生物学中“属”以下(含“属”)的拉丁文学名,应斜写为“Helicobacter pylori”;例7 “SNK-q检验”中的“q”为统计学符号,应斜写为“SNK-q检验”。医学论文中英文需斜写的其他场合见参考文献[5]。
1.5 英文缩略语的单复数形式与英文全称不一致
例8 多重耐药菌(multi-drug resistant organisms, MDRO) 是临床上对3类及以上抗菌药物有耐药情况出现的菌株。
英文缩略语也是有复数形式的,具体应与其全称一致[6]。因此,例8中的“MDRO”应为复数“MDROs”。
1.6 引用英文作者的姓氏与文末参考文献不一致
例9 Srivastaval等[5]在一项随机对照试验中发现,以经食道超声监测FTc和SV变化值为目标导向指导肾移植手术的液体管理,同CVP组一样能满足液体受体需求,较快恢复移植肾功能。
该示例中引用参考英文作者姓氏为“Srivastaval”,而文末第5条参考文献的作者为“Srivastava D, Sahu S, Chandra A, et al ”,与第一作者的姓氏“Srivastava”不一致;在PubMed中查询此条文献,证实第一作者姓氏应为“Srivastava”。
2.1 作者因素 一是作者粗心大意,输入时敲错字母,忘记在单词间敲打空格,或忘记调整格式(大小写及斜体)。二是作者英文水平不高,对专有名词不熟悉,词汇量不够,对一些本身有差错的英文,尤其是英文术语,原样复制粘贴,以讹传讹。三是作者没有仔细阅读稿约或投稿须知,未按相关格式要求撰写英文。
2.2 编辑因素 一是编辑业务不过关,对于英文编辑加工的规范不熟悉。二是编辑英文水平不高,无法对稿件中的英文差错加以辨析。三是责任心不强,对英文的编辑加工重视程度不够,校对时一晃而过,对疑似差错也视而不见,不仔细核查。
2.3 排版因素 编辑实践中发现,我刊Word原文中隔开的英文单词,送排版公司排版后,有些单词就连在一起。我刊目前排版用的是方正书版9.11版,出现该现象,可能与该软件与Word不完全兼容,使文档导入后格式发生改变有关。
3.1 作者需提高英文的撰写能力 医学期刊的作者多战斗在临床一线,平时工作繁忙,但可以通过以下方式提高英文的撰写能力。一是抽空多学习英语,多积累英文单词,尤其是英文术语。二是在稿件完成后,可以使用Word自带的校对功能,对标有波浪下划线的英文应仔细检查是否有误。三是投稿之前务必仔细阅读投稿须知和稿约,按要求书写英文。
3.2 编辑需提高英文辨析差错能力 一是加强英语学习,提升自身英文水平;二是加强编辑业务学习,熟悉期刊编排规范中对英文的要求,对最容易出现的英文差错做到了如指掌,才能在校对时有的放矢,提升纠错效率。三是加强责任心,重视对英文的编辑加工,对有疑问之处,一定要发挥辞海精神,认真查阅并核对,绝不放过任何一个可能的差错。
3.3 采用校对软件提高英文纠错率 黑马软件是目前国内市场上占有率最高、实用性强的专业校对软件,在使用时开启“英文校对”模式,可迅速对文中疑似英文差错处智能标红,以提醒编辑进行核对,往往能发现一些人工难以发现的差错。
医学论文的正文中往往有英文成分,虽然内容较少,但如果差错频频,会严重影响整篇稿件的质量,在阅读时给人造成不良印象。其实,通过作者以及编辑的共同努力,这些差错是完全可以避免的。本文仅对医学论文中正文常见的英文差错进行了辨析,还有一些少见的英文差错尚待探讨,在今后的工作中尚需多总结,与同行多交流,互相学习,力争杜绝医学论文中的英文差错,以提高稿件的整体质量。
[1] 马汉祥.医学论文英文摘要的书写要求及注意事项[J].宁夏医学杂志,2017,39(1):91-93.
[2]竺振榕.医学论文英文摘要中常见错误分析及订正[J].中国肿瘤生物治疗杂志,2016,23(4):581-584.
[3]朱红梅,王洁,钟映茹,等.高影响力医学杂志论文参考文献引用准确性与不合理引用分析[J].中国科技期刊研究,2018,29(10):1029-1035.
[4]丁绿芳,孙高霞,王兴会,等.国际化背景下中文科技期刊参考文献英文对照的正确著录[J].编辑学报,2015,27(1):44-45.
[5]《中国防痨杂志》编辑部.关于外文字母使用斜体的常用场合[J]. 中国防痨杂志, 2016,38(3):184.
[6]滕蓉.科技期刊中自创型英文缩略语构词不规范问题辨析[J].编辑学报,2017,29(4):359-360.